Skip to main content
blog_hero
blog_hero_mobile

Accueil / Blog / Apprendre le vocabulaire / Comment parler de l'amour en anglais ?

La fièvre est dans l'air ! Et non, cela ne veut pas dire qu'il s'agit d'un insecte que vous pouvez attraper (bien qu'il soit contagieux, alors méfiez-vous). L'expression "Love is in the air" (l'amour est dans l'air) est utilisée en anglais, surtout en février, lorsque les amoureux célèbrent la Saint-Valentin et, par extension (surtout si vous avez oublié d'acheter un cadeau le 14), le mois de la Saint-Valentin. Et non, les "lovebirds" ne sont pas des oiseaux dans ce contexte, bien qu'il existe une espèce de perroquet portant ce nom (qui évoque l'image de deux créatures colorées prenant un tete-a-tete autour d'un bon vin dans un café romantique).

Dans ce billet, nous allons nous plonger dans le vocabulaire anglais le plus courant pour célébrer le mois de l'amour. Comme l'amour peut revêtir de nombreuses formes, des liens platoniques entre amis à l'amour familial, en passant par l'amour des animaux, nous avons ajouté une expression non romantique.

 

Tomber amoureux

Pour certains couples maladroits qui ont le don de se prendre les pieds dans le tapis, c'est peut-être le sens littéral, mais en général, cette expression, comme toutes les expressions idiomatiques anglaises, a une interprétation métaphorique et signifie développer des sentiments romantiques à l'égard de quelqu'un. (L'effet peut être aussi vertigineux qu'une chute réelle, d'où peut-être l'origine de l'expression). Il est également possible de dire que deux personnes sont tombées "amoureuses", à ne pas confondre avec le fait de se disputer avec quelqu'un, bien que si vous vous disputez avec votre partenaire, il se peut que vous tombiez également amoureux de lui.

Une expression similaire est "tomber raide dingue" de quelqu'un. Il est clair que l'amour est souvent associé à des dommages corporels - et à la folie, comme le suggère l'expression "être follement amoureux".

 

Le jeu des rencontres

La manière dont les gens rencontrent des partenaires romantiques a peut-être changé, mais une grande partie du langage reste la même (à l'exception du nouvel argot utilisé par la génération Z, que personne ne semble comprendre en dehors de la génération Z). Par exemple, lorsque les gens commencent à sortir ensemble, on peut dire qu'ils se "voient". C'est d'ailleurs un excellent exemple de l'utilisation des verbes statifs en anglais. C'est l'heure d'une petite leçon de grammaire...

Les verbes statifs sont des verbes de "non-action" tels que voir, savoir, penser et comprendre. Nous devons les utiliser sans "-ing" lorsqu'ils sont dans leur état de non-action, mais certains verbes statifs doivent être utilisés comme gérondifs (c'est-à-dire avec une terminaison en -ing) lorsqu'ils se réfèrent à une action. C'est pourquoi nous disons "J'ai vu mon amie au magasin", parce que nous nous référons à une non-action/un de nos cinq sens. En revanche, nous devrions dire : "Anna et Hugo se voient", car dans ce contexte, "voir" renvoie à une action et peut être remplacé par le verbe d'action "sortir".

Oui, cela peut entraîner toutes sortes de confusions lorsque vous dites "je vois untel" au lieu de "je rencontre untel".

 

Le coup de foudre

Les experts affirment qu'il ne faut qu'un dixième de seconde pour se faire une idée de quelqu'un que l'on vient de rencontrer. Il n'est donc pas invraisemblable d'imaginer que l'on puisse tomber amoureux dès que l'on a posé les yeux l'un sur l'autre, d'où l'expression "coup de foudre", par opposition à "coup de foudre". Alors comment se fait-il que l'on puisse dire qu'il y a eu un coup de foudre lorsque quelqu'un a rencontré son partenaire lors d'un "rendez-vous à l'aveugle" ? Je vous laisse réfléchir à cette question.

 

La prunelle des yeux (de quelqu'un)

Le coup de foudre mène au mariage et aux enfants, qui deviennent la prunelle des yeux de leur mère/père. Vous avez remarqué une tendance dans les expressions idiomatiques anglaises sur l'amour ? Il y a fort à parier que oui.

Pour reprendre la métaphore précédente, on dit de quelqu'un qu'il est "la prunelle de mes yeux" lorsqu'il s'agit de la personne que l'on "aime le plus" et dont on est "très fier", selon le dictionnaire de Cambridge. Cette expression est utilisée pour désigner l'amour familial plutôt que l'amour romantique, par exemple : "Son fils était la prunelle de ses yeux", ce à quoi le fils a pu répondre par un compliment : "Tu as une pomme dans l'œil, maman ? Comment est-elle arrivée là ?"

L'une des premières utilisations de cet idiome se trouve dans la pièce de Shakespeare, Le Songe d'une nuit d'été, lorsque le roi des fées, Obéron, demande à son espiègle assistant, Puck, de mettre un philtre d'amour dans l'œil d'un être humain, ce qui déclenche alors une série d'événements comiques. À l'époque, la pupille de l'œil était appelée "pomme", car elle ressemblait à ce fruit.

Fleur de cette teinture pourpre,
Frappée par l'archerie de Cupidon,
S'enfonce dans la prunelle de ses yeux".

Alors, que votre définition de l'amour inclue la magie, le fait de tomber tête baissée dans les bras d'un inconnu (parce que vous avez décidé de prendre l'expression "tomber amoureux" au pied de la lettre) ou le ronronnement de votre chat, nous espérons que vous vous amuserez à utiliser ces expressions courantes sur ce fameux mot de quatre lettres (et non, je ne parle pas de l'autre).

---

Bannière Live_learn
Réservez maintenant

Apprendre et jouer en direct

Réservez maintenant

llpfooter