Skip to main content
blog_hero
blog_hero_mobile

Accueil / Blog / Apprendre le vocabulaire / Idiomes anglais sur le bonheur

Souriez! Le 20 mars est la Journée internationale du bonheur. En l'honneur de cette joyeuse occasion, nous allons examiner quelques mots et expressions anglaises courantes sur le bonheur, qui, nous l'espérons, vous donneront l'impression d'être un "happy chappy".

 

En haut, en haut et loin

Si vous dites que vous êtes sur un nuage, cela ne signifie pas seulement que vous êtes heureux, mais aussi que vous êtes extatique, exalté ou ravi (tous synonymes de très, très, très heureux), ou vous pourriez dire "béatement heureux" (une collocation adverbe-adjectif courante).

Sarah était sur un petit nuage car c'était son dernier jour de travail avant ses vacances. Malheureusement, personne ne lui avait dit qu'on ne pouvait pas se tenir sur un nuage.


Voici quelques exemples :

Mia était sur un nuage parce qu'elle avait obtenu le travail de ses rêves.

La commande spéciale de Timothy pour des pots anciens vient d'arriver, il est donc sur un petit nuage.

Nous sommes tous différents.

Certaines théories suggèrent que cet idiome trouve son origine dans les années cinquante, lorsque l'expression "Cloud Nine" a été inventée pour désigner les cumulonimbus très gonflés (et comme nous le savons tous, le gonflant est synonyme de bonheur). Certains ont affirmé que la référence au chiffre neuf était liée aux étapes de l'illumination bouddhiste, ce que d'autres ont rejeté comme une pure baliverne parce que tout le monde sait qu'il y a dix étapes, et non pas neuf. C'est ainsi que la polémique linguistique se poursuit. Mais bon, tant que ça leur fait plaisir.

Il est intéressant de noter que plusieurs expressions apparentées comparent le bonheur au fait de se trouver quelque part dans ou au-delà de la stratosphère, notamment "Marcher dans les airs", "Au sommet du monde" et "Au-dessus de la lune". Il ne s'agit pas de dire que si vous êtes sur la lune, vous êtes plus heureux que si vous êtes sur un nuage. Ce serait aussi stupide que de discuter de l'origine des expressions anglaises. Mais on peut imaginer le déroulement de la conversation...

Ami A : J'ai obtenu le poste !

Ami B : Oh wow, félicitations ! Je suis sur un nuage en entendant cette nouvelle !

Ami C : Eh bien, je suis aux anges pour elle !

Ami B : Ah oui ? Moi, j'en ai marre de Pluton !

D'ailleurs, cette dernière expression est à peu près aussi existante que le statut planétaire de Pluton. Pour compléter nos expressions nordistes, "Au septième ciel" signifie que vous appréciez beaucoup quelque chose...

Dan était aux anges en écoutant le dernier album des Red Hot Chilli Pipers, son groupe de cornemuse préféré.

Comme je l'ai dit, nous sommes tous différents.

Thabo allait camper, elle était donc littéralement une "happy camper" (c'est-à-dire une personne heureuse).

Il est intéressant de noter que, tout comme il existe de nombreuses expressions orientées vers le haut pour désigner l'euphorie, il existe plusieurs mots et expressions sur la tristesse qui se concentrent sur l'extrémité opposée de la boussole. Par exemple, vous pouvez vous sentir "déprimé" ou "dans le marasme". Fait amusant : une expression apparentée est "down-and-out", qui signifie être sans argent, sans travail et éventuellement sans endroit où vivre, ce qui conduirait vraisemblablement à se sentir vraiment dans le marasme.

Heureux comme un...

Il existe plusieurs expressions anglaises qui commencent par "Happy as a...", comme dans happy"like a..." (heureuxcomme une palourde) Une expression courante est "happy as a clam" (heureux comme une palourde), ce qui est plutôt étrange car je n'ai jamais vu de palourde heureuse, ni aucun autre mollusque heureux d'ailleurs, mais qui sait, il se pourrait bien qu'ils soient d'une drôlerie bouleversante.

Une autre est "happy as Larry" (heureux comme Larry ) qui, selon la légende et Wikipédia, serait lié à un boxeur australien nommé Larry Foley qui n'a jamais perdu un match et qui était donc vraisemblablement"happy-go-lucky" (joyeux et détendu) lorsqu'il ne soignait pas un œil au beurre noir.

Il est également possible de dire que quelqu'un est "heureux comme un cochon dans la boue", ce qui, je suppose, est plus compréhensible que l'expression "palourde". En parlant d'animaux, l'expression "Heureux comme un chien à deux queues" peut vous faire "tiquer" (amuser) et même "sourire jusqu'aux oreilles".

Voilà, c'est tout pour l'instant. Nous vous souhaitons une très belle journée du bonheur !

 

 

Bannière Live_learn
Réservez maintenant

Apprendre et jouer en direct

Réservez maintenant

llpfooter